Эйс жив!
я вот думаю, паразит я или свинья ;0)
перечитывала "Всю правду об Ордене Феникса" и честно пыталась это понять.
с одной стороны - в этом переводе проще поиграть в игру "найди 10 сходств", чем "найди 10 отличий", ибо этот перевод - это скорее пересках близко к тексту с моими собственными отсылками.
с другой - это мой самый-самый любимый перевод. потому что он теплый и искренний, потому что я гляжу на него, как смотрят на фотографии тех времен, когда все было хорошо.
и двойственное отношение:
- я уверена, что так лучше, потому что это перевод и в фике есть отражение не только автора, но и переводчика. это неизбежно.
- мне стыдно, что я сотворила такое с фиком, перевод которого автор мне героически доверил.
в общем, у меня назрел вопрос. вы вот когда переводите, то переводите свои чувства от текста или сам текст? и что считаете более правильным?
перечитывала "Всю правду об Ордене Феникса" и честно пыталась это понять.
с одной стороны - в этом переводе проще поиграть в игру "найди 10 сходств", чем "найди 10 отличий", ибо этот перевод - это скорее пересках близко к тексту с моими собственными отсылками.
с другой - это мой самый-самый любимый перевод. потому что он теплый и искренний, потому что я гляжу на него, как смотрят на фотографии тех времен, когда все было хорошо.
и двойственное отношение:
- я уверена, что так лучше, потому что это перевод и в фике есть отражение не только автора, но и переводчика. это неизбежно.
- мне стыдно, что я сотворила такое с фиком, перевод которого автор мне героически доверил.
в общем, у меня назрел вопрос. вы вот когда переводите, то переводите свои чувства от текста или сам текст? и что считаете более правильным?
Но некоторые изменения порой бывают. Чисто если понимаешь, что на нашу реальность это просто не наложиться и читателями не поймется. Как-то так
то есть, ты меняешь текст, если он, так сказать, не подходит под русский дух?
я тоже, как ни стыдно в этом признаваться, его люблю. но тут фишка не в этом, а как раз в моем отношении к оригиналу.
иногда слишком буквально и криво.люблю те переводы, которые читаются, как русский текст. когда не спотыкаешься на чем-то, чего в русском языке быть не должно. когда предложения построены по-русски, а не как калька с английского. это, скорее всего, второй вариант получается.
Иссно