20:49

Эйс жив!
я вот думаю, паразит я или свинья ;0)

перечитывала "Всю правду об Ордене Феникса" и честно пыталась это понять.

с одной стороны - в этом переводе проще поиграть в игру "найди 10 сходств", чем "найди 10 отличий", ибо этот перевод - это скорее пересках близко к тексту с моими собственными отсылками.
с другой - это мой самый-самый любимый перевод. потому что он теплый и искренний, потому что я гляжу на него, как смотрят на фотографии тех времен, когда все было хорошо.

и двойственное отношение:
- я уверена, что так лучше, потому что это перевод и в фике есть отражение не только автора, но и переводчика. это неизбежно.
- мне стыдно, что я сотворила такое с фиком, перевод которого автор мне героически доверил.

в общем, у меня назрел вопрос. вы вот когда переводите, то переводите свои чувства от текста или сам текст? и что считаете более правильным?

Комментарии
01.06.2008 в 20:59

Увидеть мир в частице песка В цветке полевом - небесный свод Бесконечность в ладони держит рука Минует час, и вечность грядет
Перевожу текст, так строго, как могу. Но не передать при этом свои чувства, мне кажется просто невозможно. Ну или я никогда не сажусь переводить то, что мне не близко по духу или если с автором я не согласна, хоть в чем. Но некоторые изменения порой бывают. Чисто если понимаешь, что на нашу реальность это просто не наложиться и читателями не поймется. Как-то так
01.06.2008 в 21:04

Эйс жив!
Angelesis
Но некоторые изменения порой бывают. Чисто если понимаешь, что на нашу реальность это просто не наложиться и читателями не поймется. Как-то так
то есть, ты меняешь текст, если он, так сказать, не подходит под русский дух?
01.06.2008 в 21:07

дочка снежной королевы
я очень любл этот фик. ты знашеь)
01.06.2008 в 21:15

Эйс жив!
Seleste
я тоже, как ни стыдно в этом признаваться, его люблю. но тут фишка не в этом, а как раз в моем отношении к оригиналу.
01.06.2008 в 23:55

Don´t try to fix me, I´m not broken
сам текст. иногда слишком буквально и криво.

люблю те переводы, которые читаются, как русский текст. когда не спотыкаешься на чем-то, чего в русском языке быть не должно. когда предложения построены по-русски, а не как калька с английского. это, скорее всего, второй вариант получается.
02.06.2008 в 00:50

Увидеть мир в частице песка В цветке полевом - небесный свод Бесконечность в ладони держит рука Минует час, и вечность грядет
то есть, ты меняешь текст, если он, так сказать, не подходит под русский дух?
Иссно:) Нельзя же переводить к примеру английские идиомы, им надо искать соответствие в русских, ну и это касается каких-то отдельных кусков, предложений, если сразу ясно, что нужна адаптация, без этого же никуда, нормальная практика перевода. Главное в этом не изменить все так, что от духа автора ничего не останется. Вот в этом надо искать баланс, а не адаптировать и нельзя;-)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail